Неожидано занятия по русскому языку дали интересную попбочку, которая наложилась на школьный курс стихосложения прочитанный учительницей в начальной школе в третьем классе, когда дети писали стихи и в конце года опубликовали книжку своих стихов. Я этот феномен про стихи в американской школе описывал у себя в статье.
Оказывается у сына появился дар перевода стихов с русского на английский причем в очень узкой области детского садисткого фольклера так называемые "садики" вот его подборка. Причем переводит экспромтом после прочтения.
Из вчерашнего перевода - зашел в гости
Дед Митрофан присел на пенек
- ох и тяжёлый сегодня денек.
Долго летели над лесом штаны
- вот оно подлое эхо войны.
Uncle Mit sat on stump
on him life had taken a dump
his pants were embedded to a door
thus is the cruel shadow of war
Предыдущие «садики»:
Долго кряхтел крокодил старичок - в жопе застрял пионерский значок.
Old crocodile can't pass his gas - a boy scout's medal is stuck in his ass.
Мальчик в деревне нашел пулемет
Больше в деревне никто не живет
A boy finds a machine gun
The entire village is on the run
Девочка в поле гранату нашла
Что это папа? - спросила она
Дерни колечко - ей папа сказал
Долго над полем сандалик летал
In the field a girl found a grenade.
She asked her dad: “What is it, and why is it made?”
“Pull the ring.” was his reply.
For a long time, over the field, a shoe did fly.